Translator Experienced

Ongoing

Job Description
US

We currently operate in six countries and are actively expanding our team by recruiting qualified freelance translators from a variety of academic fields. Available work is assigned based on suitable background experience and availability. Although we have fixed due dates, our independent contract translators can work from any location with access to stable internet and Microsoft Word and are free to designate their own availability and the workload they can handle. Compensation is based on document word count. Our translators translate documents and then submit the translated versions to our editors. Once they receive the edited versions, they review them to check whether the meaning of the source text is retained and there isn’t any error. Then, they provide clients with the first, edited, and final versions. Our translation jobs involve both academic and admission documents. You can select the areas you feel strong about. You can also work in both fields.

  • ■ Responsibilities
  • - Translating academic paper/admission essays without changing the content of the original document
  • - Researching technical/scientific terminology appropriate for the corresponding document
  • - Reviewing the edited version and checking whether the content of the original document retains
  • - Answering our clients’ questions regarding the provided translations via our message system
KOREA

워드바이스는 현재 6개국에서 사업을 운영하고 있으며 다양한 학문 분야에 종사하는 프리랜서 번역가를 모집하여 팀을 확장하고 있는 중입니다. 번역가의 배경 지식과 스케쥴에 따라 번역 주문이 할당되고, 워드바이스 번역가는 안정적인 인터넷 연결과 Microsoft Word를 가지고 있다면 언제 어디서든 일을 할 수 있습니다. 또한, 워드바이스 번역가는 자신의 스케쥴에 따라 작업량을 설정할 수 있습니다. 문서의 단어수에 따라 번역료가 지급되기 때문에, 일하신 만큼 지급 받으실 수 있습니다. 워드바이스 번역가는 먼저 일차로 문서를 초벌 번역한 후 워드바이스 전문 원어민 에디터에게 해당 문서의 영어 교정을 맡깁니다. 교정본을 받은 즉시, 원본의 의미가 변경되지는 않았는지 에러가 없는지 다시 한번 확인합니다. 그 후, 초안, 교정본과 최종 검토본을 고객님에게 제출합니다. 학술번역과 어드미션 번역으로 구분되어 있으며, 번역가분이 자신 있는 분야를 선택하실 수 있습니다.

  • ■ 담당업무
  • - 원본 문서의 의미를 변경하지 않는 선에서 학술 논문 및/또는 어드미션 에세이 번역
  • - 문서에 적합한 기술적/과학적 용어 검색
  • - 교정된 버전을 검토하여 원본의 의미가 남아있고 오류가 없는지 확인
  • - 메시지 시스템을 통해 납품한 번역본과 관련된 고객의 질문에 답변
JAPAN

英文校正ワードバイスでは世界6カ国を拠点に英文校正・翻訳事業を展開する上で、様々な分野に専門性を持つ翻訳者の採用に力を入れています。翻訳者としてご登録いただくと、依頼があるたびに翻訳者のバックグラウンドとスケジュールに応じて作業が配当されます。勤務は在宅でのフリーランス形式となり、スムーズなインターネット接続環境とMicrosoft Wordの動作環境さえあれば、勤務地や作業時間等は問いません。勤務スケジュールは翻訳者個人が自由に設定でき、作業文書のワード数に応じて給与が支給されます。 ワードバイスの翻訳サービスは、「一次翻訳→ネイティブ校正→翻訳者による再チェック」の3段階プロセスから成り立っています。翻訳者は原稿の一次翻訳と、英語ネイティブによる校正を受けた原稿に対する最終チェックを担当し、お客さまには一次翻訳版+校正者チェック版+最終チェック版の3つのファイルが納品されます。 文書の分野はアカデミック・アドミッションの2タイプに分かれており、翻訳者個人の専門性に応じてご選択いただけます。

  • ■ 担当業務
  • - 原稿の意味に忠実に、学術論文・アドミッションエッセイを日本語から英語に翻訳
  • - 文書の背景に合った科学用語・技術用語などの専門用語をチェック
  • - ネイティブによる校正を終えた文書を再チェックし、原稿の意味が変更されている部分や翻訳ミスがないか確認
  • - ダイレクトメッセージシステムを使用してお客さまからの質問に回答
TAIWAN

霍華斯目前提供六國語言網站,持續招募不同領域的專業譯者,擴大譯者團隊。服務類別區分學術與留學文件,因此霍華斯將根據譯者的背景領域配發案件,譯者只需要有穩定的網路和Word軟體就可以隨時隨地接案進行翻譯。另外,霍華斯譯者可以依據自己的行程,調整可承接翻譯量。費用是以原文字數計算,翻多少賺多少。 霍華斯譯者在接到案件後,先確認文件與單字數,無誤後開始翻譯。翻譯完後的稿件上傳給母語編輯進行修改,修改完成後必須校稿以確認母語編輯是否有更動作者原意。最後將翻譯初稿、修改完稿與校稿完成稿整理成壓縮檔後上傳給客戶。

  • ■ 負責業務
  • - 在以不更動作者原意的前提之下,提供學術論文或留學文件翻譯服務
  • - 因應需要,搜索符合原文的專業用語
  • - 收到編輯的修改完稿後進行校對,確認是否更動了作者原意並排除任何錯誤
  • - 在訊息系統中答覆客戶對於譯文所提出的問題
CHINA

霍华斯目前提供六国语言网站,持续招募不同领域的专业译者,扩大译者团队。服务类别区分学术与留学文书,因此霍华斯将根据译者的背景领域配发案件,译者只需要有稳定的网路和Word软体就可以随时随地接案进行翻译。另外,霍华斯译者可以依据自己的行程,调整可承接翻译量。费用是以原文字数计算,翻多少赚多少。 霍华斯译者在接到案件后,先确认文件与单词数,无误后开始翻译。翻译完后的文稿上传给母语编辑进行修改,修改完成后必须校稿以确认母语编辑没有变更作者原意。最后将翻译初稿、修改完稿与校稿完成稿整理成压缩档后上传给客户。

  • ■ 负责业务
  • - 在以不更动作者原意的前提之下,提供学术论文或留学文书翻译服务
  • - 因应需要,搜索符合原文的专业用语
  • - 收到编辑的修改完稿后进行校对,确认是否更动了作者原意并排除任何错误
  • - 在信息系统中答复用户对于译文所提出的问题
TURKEY

Şu anda altı ülkede faaliyet gösteriyoruz ve çeşitli akademik alanlardan nitelikli serbest çevirmenler alarak ekibimizi aktif olarak genişletiyoruz. Teslim tarihlerimizi sabit tutuyoruz, bağımsız sözleşmeli çevirmenlerimiz, sabit internet ve Microsoft Word'e erişim ile herhangi bir yerden çalışabilir ve kendi kullanılabilirliklerini ve işleyebildikleri iş yüklerini belirtmekte serbesttirler. Ücret, belge kelime sayımına dayanır. Çevirmenlerimiz belgeleri tercüme eder ve çevrilmiş sürümleri editörlerimize gönderir. Düzenlenmiş sürümleri aldıklarında, kaynak metnin anlamının korunup korunmadığını ve herhangi bir hata olmadığını kontrol etmek için bunları incelerler. Çeviri işlerimiz hem akademik hem de kayıt iş belgelerini içermektedir. Güçlü hissettiğiniz alanları seçebilirsiniz. Her iki alanda da çalışabilirsiniz.

  • ■ Sorumluluklar
  • - Orijinal belgenin içeriğini değiştirmeden çevirmek
  • - İlgili belgeye uygun teknik / bilimsel terminolojiyi araştırmak
  • - Düzenlenmiş sürümü gözden geçirme ve orijinal belgenin içeriğinin muhafaza edilip edilmediğini kontrol etme
  • - Müşterilerimizin verilen çeviri ile ilgili sorularını mesaj sistemimiz aracılığıyla cevaplama
Qualifications
US
  • - experience in academic or admission translation (three or more years)
  • - Proficiency in Japanese and English
  • - Have a bachelor’s degree
  • - Advanced skills using MS Word and its track change features
KOREA
  • - 경력: 논문 번역 또는 에세이 번역(3년 이상)
  • - 학력: 학사 학위 이상
  • - 영어와 한국어에 능통함
  • - MS Word와 트랙 체인지 기능 사용 가능자
JAPAN
  • - 日英翻訳実務経験: 3年以上 
  • - 学歴: 大卒以上
  • - 性別: 不問
  • - ネイティブレベルの日本語・英語能力
  • - MSWord(特に変更履歴機能)使用スキル
TAIWAN
  • - 資歷:論文翻譯或是留學文件翻譯(經驗3年以上)
  • - 學歷:學士(含)以上
  • - 能力:
    • 中英文流利
    • 熟悉MS Word的追蹤修訂功能
CHINA
  • - 资历:论文翻译或是留学文书翻译(经验3年以上)
  • - 学历:学士(含)以上
  • - 能力:
    • 中英文流利
    • 熟悉MS Word的追踪修订功能
TURKEY
  • - Türkçe ve İngilizce yeterlilik
  • - Lisans diplomasına sahip olmak
  • - akademik ve kayıt çevirmenliğinde deneyim (üç veya daha fazla yıl)
  • - MS Word kullanımında gelişmiş beceriler
Process 
US
  • ■ Hiring Procedure: Resume submission -> Sample test
  • ■ How to Apply: Press [Apply Now] button
KOREA
  • ■ 전형안내 : 서류전형 -> 테스트
  • ■ 지원방법 : 하단 [Apply Now] 링크
JAPAN
  • ■ 選考方法 : 書類とサンプルテストによる選考
  • ■ 選考日程 : 常時募集
  • ■ 応募方法 :下記 [Apply Now] より
TAIWAN
  • ■ 招募內容:書面審查 -> 試譯/li>
  • ■ 招募順序:書面審查通過者進行試譯
  • ■ 應徵方法: 點擊下方[Apply Now]連結
CHINA
  • ■ 招聘内容:书面审查 -> 试译
  • ■ 招聘顺序:书面审查通过者进行试译
  • ■ 应聘方法: 点击下方[Apply Now]链接
TURKEY
  • ■ İşe Alım Prosedürü: Özgeçmiş gönderim -> Örnek test
  • ■ Nasıl Başvurulur: [Şimdi Başvur] düğmesine basın
Conditions
US
  • - Freelance
  • - Rate: Negotiable
KOREA
  • - 프리랜서
  • - 희망 단가: 지원서 제출 시 입력할 수 있음
JAPAN
  • - フリーランス
  • - 希望翻訳単価:応募時に入力
TAIWAN
  • - 自由譯者
  • - 譯者可於履歷上傳頁面輸入期望翻譯費率
CHINA
  • - 自由译者
  • - 译者可于简历上传页面输入期望翻译费率
TURKEY
  • - Freelance (Serbest)
  • - Oran: Pazarlık edilebilir
Contact
U.S
  • edit@wordvice.com
KOREA
  • info@essayreview.co.kr
JAPAN
  • edit@wordvice.jp
TAIWAN
  • edit@wordvice.com.tw
CHINA
  • edit@wordvice.cn
TURKEY
  • edit@wordvice.com.tr

book editing |

academic editing |

academic editing and proofreading |

academic proofreading |

academic proofreading |

admission essay editing |

college admission essays |

copy editing services |

english editing |

english language editing |

english proofreading |

essay editing |

essay editing service |

essay proofreading |

essay proofreading and editing |

graduate admission essays |

manuscript editing |

online essay editing |

personal statement editing |

proofreading |

Proofreading service |

Research Editing |

research paper editing |

sop editing |

thesis editing |