學術論文寫作中常見的用字錯誤
在英語為非母語人士撰寫的學術論文中,用字錯誤比多數其他錯誤更為常見,僅次於文體風格錯誤。由於學術寫作的主要目的是清晰表達訊息,了解如何正確和有效使用字彙非常重要。 人們在選擇單字上所出現的很多問題源於英語含有許多聽起來相似的同音異形異義詞和看起來相似的同形同音異義詞。另一方面,雖然有些單字聽起來和看起來都不同,但是意義相似。另外,當英語為非母語的作者在寫作時使用母語思考,並且試圖將整個母語表達方式原封不動地翻譯成英語時,也會大量出現不符合英文表達習慣的用字錯誤。此外,用字發生錯誤的原因有時只是拼寫錯誤,這導致把正確的用字筆誤寫成另一個不相關的字。本文列舉英語為非母語的學術論文作者常犯的典型用字錯誤,並提供建議來告訴大家如何避免這些錯誤。 目錄 發音相似但意思不同的單字 混淆具有不同含義的相似單字是選字時最常見的錯誤之一,甚至也會發生在英語是母語的作者身上。在英語口語中,有很多這種字,它們之間的發音區別並不明顯,或者聽起來就像是口誤一樣。然而,在撰寫學術文章時,應當認真檢查這類錯誤,確保讀者能夠清楚理解作者想要表達的意思。 1. Affect vs. effect / affective vs. effective 作為名詞的“affect”用來描述強烈的感覺或情緒,而動詞“affect”是影響的意思。相反,名詞“effect”是指某事的結果,而動詞“effect”意為導致某事發生或帶來某種結果。簡言之,如果某件事影響(affects)另一件事,它會導致某種後果(effect)。 錯誤 Sleep deprivation clearly effected the patients’ overall well-being.正確 Sleep deprivation clearly affected the patients’ overall well-being. 錯誤 The affect of exercise on depression is not clearly understood.正確 The effect of exercise on depression is not clearly understood. 2. Then vs. […]
Last Updated : 2025年 04月 04日